Как много в мире разных голосов -
Правдивых, заблуждающихся, лживых.
Политик, диктор, модный суеслов
В своих речах то льстивы, то игривы.
Средь этих голосов, ну как в горах,
Способен слушающий заблудиться.
Сомненье, разочарованье, страх
Они исправно сеют по крупицам.
Есть Голос не от мира. Он - Иной.
Он не криклив и не навязчив вовсе
И задушевно говорит с тобой.
Остерегает. Предлагает. Просит.
Как нежен этот Голос неземной.
Порою с нотками сердечной грусти.
Однажды он заговорил с мной.
Так мне открылся Голос Иисуса.
Кто хоть однажды слышал Голос тот,
Его забыть и не любить не может.
И в тишине, и средь дневных забот
Распознается этот Голос Божий.
Доносит неизменно благо он.
И кто внимает трепетно, с почтеньем
Храним от тёмных и лихих времён
Заступником Святого Насажденья.
О, Голос этот рада слышать я,
Не столько ухом, сколько сердцем чистым,
Чтоб избегать искусы бытия
И в испытаниях духовных выстоять.
Возлюбленный Иисус! Прошу Тебя,
Соделай сердце слышащим и чутким,
Чтобы в пути земного бытия
Училась я Твоей святой Науке.
Чтоб все слова, услышанные мной
До йоты исполняла, совершенно
И полнились уста живой хвалой
К Тебе, Верховный мой Первосвященник!
"Иисус, Ты - мой Бог! Пусть ничего не стоит между Тобой и мною.
Ты дал людям свои заповеди, на которые нужно настроить свой ум и сердце. Помоги мне твёрдо держаться Твоего Слова и выполнять все Твои заветы, понимаю я их или нет. Ты - моё спасение, Господь! Только Ты Один!".
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1519 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.