Для ТЕБЯ - христианская газета

Ми не можемо нікого втратити
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Ми не можемо нікого втратити


Ми не можемо нікого з вами втратити,
Загубити на шляху до неба.
Сам Господь нагадує про брата нам
Чи сестру, котрим підтримка треба.

Ми не можемо...Точніше - не повинні!
Нам дійти усім без втрат потрібно
До небес святих духовно-зрілими,
А Господь відкриє нам обійми.

Запитає, як ми переймалися,
Турбувались за слабких і кволих.
Чи від серця їм ми догоджали,
Щоб зросли ті в вірі та в покорі.

Нам Господь себе залишив в приклад-
Догоджав бо не Собі Спаситель.
Він завжди з любов'ю й терпеливо
Ставився до учнів - Бог і Вчитель.

Перед воскресінням Він звелів їм,
Щоб Його чекали в Галілеї.
Та ніхто не виконав веління,
Бо були в страху всі від юдеїв.

Ставши перед ними, "мир вам" каже
І ні слова докору не чути.
Він і нам цим прикладом покаже
Те, якими в спілкуванні бути:

В мирі, із терпінням, із любов'ю-
Довготерпить бо і нас Спаситель.
І тому хай Бог нам допоможе
Лиш Його наслідувать щомиті.

Об авторе все произведения автора >>>

Надежда Горбатюк Надежда Горбатюк, Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...

 
Прочитано 2352 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Галина Компанец 2016-05-15 18:49:24
Наденька, спасибо за стихотворение, честно говоря, соскучилась по Вашим стихам. Божьей полноты Вам во всем!!!
 Комментарий автора:
:)) большое спасибо за такой комментарий, вдохновляет на новые стихи. Всех благ вам, Галя!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Значение Рождества - Елена Кузнецова

Слово влечет к Тебе - Шушарина Ольга

К Тебе очи возвожу - Сергей Мармантавичус

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Сильные - к Богу - идут в одиночку - Лев Неф

Поэзия :
Хранит душа воспоминанья - Елена Русецкая

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум