Однажды подумай о том,
Как много тебе в жизни надо:
Здоровье, работа и дом,
Семья… и по жизни награда,
Удачи, успехи, мечты,
Решенье сомнений и взлеты,
И хочется прочной любви,
И чтоб одолеть все невзгоды,
Друзья и родные нужны,
И дети, и внуки, и планы,
И встречи и тайны важны,
И надо залечивать раны…
И надо, чтоб каждый учил,
И каждого чтобы учили,
И в каждой душе нужен мир,
Чтоб души от счастья парили…
Нужна и Земля и Луна,
И Солнце, и Воздух, и Семя –
Все это зовется: Судьба,
В которой лишь царствует Время…
И более можно сказать –
Всему есть Причина большая:
Один лишь Отец может дать
Все это от края до края…
А значит, Он выше всего,
Он Истинный всем Благодетель
И все, что ни есть – от Него,
И в этом Его Добродетель.
Поэтому надо всегда
Склоняться пред Ним со слезами,
Он выше любого отца,
Он истинный Свет в нас и с нами,
Он – Мать нам, Он – Друг, Он – Ведет
И нет благодарности выше,
Чем той, что Отцу отдает,
Нас делая строже и ниже…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 3283 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.